12. Januar 2008

Der Weg / O Caminho

Danke Jule



Der Weg

Wasser fließt talwärts.
Diesen Weg ich geh.
Begleitet von Schmerz,
die Schönheit nicht seh.

Eine Biegung vor mir
Hoffnung keimt auf.
Finde ich zu dir?
Geht es wieder bergauf?

> Jocchi <
Jörg Spöler - Oktober/2007



O Caminho

Água desce o corredor.
Sigo por esta direção.
Acompanhado da dor,
beleza aquém da visão.

Curva a minha frente,
a esperança me apanha.
Te encontrarei novamente?
A caminho da montanha?

> Jocchi <

Jörg Spöler - Outubro/2007

[Porguese Version by Chris Herrmann]

Haiku (Geträumte Worte) / Haicai (Palavras Sonhadas)

"Geträumte Worte" .. "Palavras Sonhadas"
Digital Art by Chris Herrmann © 2008


Haiku (Geträumte Worte)

Geträumte Worte
schweben frei in der Seele
eines Poeten.

^Chris-Schmetterling^
Chris Herrmann - Jan/2008


Haicai (Palavras Sonhadas)

Palavras sonhadas
ficam suspensas na alma.
Alma de Poeta.

[Haicai dedicado ao Poeta Luiz Prôa, www.almadepoeta.com]

^Chris-Borboleta^
Chris Herrmann - Jan/2008

8. Januar 2008

Haiku / Haicai (2008)


Haiku (2008)


Feuerwerk am Himmel.

Lichterglanz und Farbenmeer.

Frohes neues Jahr.



Haicai (2008)


Há fogos no céu.

Luz brilhante e mar de cores.

Feliz Ano Novo.



Chris Herrmann und Jörg Spöler

2007/2008


26. September 2007

JUBILÄUM / JUBILEU


Hallo Freunde der Poesie.


JUBILÄUM



50 posts sind geschafft und es hat uns sehr viel Spaß gemacht und für viele rührende Momente gesorgt.


Wir möchten uns an dieser Stelle bei allen Besuchern bedanken. Besonders bei denen, die unsere Gedichte kommentiert haben. Die vielen lieben und gefühlvollen Worte werden uns ewig in Erinnerung bleiben.


Nochmals herzlichen Dank.

Chris und Jörg


Olá, Amigos da Poesia.


JUBILEU



Chegamos a 50 postagens e isso nos trouxe imensa satisfação, além de muitos momentos especiais.


Expressamos, aqui, nosso profundo agradecimento a todos os visitantes da nossa página. Em especial, aqueles que nos prestigiaram com seus comentários. As muitas palavras amorosas e sensíveis ficarão para sempre na nossa lembrança.


Mais uma vez, muito obrigado.

Chris e Jörg


21. September 2007

Luftschlösser / Casa dos Sonhos


Luftschlösser / Casa dos Sonhos


Die schönsten Behausungen sind Luftschlösser,
auch wenn man nie darin wohnen wird.

> Jocchi <


A mais bela moradia é a casa dos sonhos,
ainda que nunca se venha a morar lá.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 08.Juli.2006

[Portuguese version by Chris Herrmann]


17. September 2007

Das Ende einer Liebe / O fim de um amor


Das Ende einer Liebe

Gedankenvoll, erschöpft, übernächtigt.
Einsam im trostlosen Raum.
Verlassen. Zu Unrecht verdächtigt.
Vorbei der glanzvolle Traum.

Unnahbar, kühle, chaotische Worte.
Das Erwehren hoffnungslos.
Finsterer Weg. Verschlossene Pforte.
Das Begehren, ach so groß.

Hochmut. Herzloses, kaltes Schweigen.
Undurchdringbar diese Mauer.
Ein Himmel ohne glorreiche Geigen.
Es bleibt nur noch die Trauer.

> Jocchi <


O fim de um amor

Pensativo, esgotado, com insônia latente.
Solitário num desconsolador recinto.
Abandonado. Acusado injustamente.
É o sonho glamoroso sendo extinto.

Termos inacessíveis, frios, truncados.
Uma defesa sem qualquer esperança.
Caminho obscuro. Portões trancados.
A avidez, ah... imensa, na contradança.

Soberba. Silêncio frio, sem coração.
O muro se tornara intransponível.
Um céu sem glórias, sem canção.
Restando apenas o luto indivisível.

> Jocchi <


Jörg Spöler - Mai/2007

[Portuguese version by Chris Herrmann]

16. September 2007

Der feine Unterschied / A sutil diferença



Freundschaft ist, das Gesagte zu hören.
Liebe ist, das zu hören, was nie gesagt wurde.

> Jocchi <


Amizade é ouvir o que se conta.
Amor é ouvir o que nunca foi contado.

> Jocchi <


Jörg Spöler - September/2007

[Portuguese translation by Chris Herrmann]


7. September 2007

Ich... / Eu...

"Ich..." - Künstler: Heike Meissner
Acryl auf Leinwand (Breite 1,20m, Höhe 1,00m)
Urheberrechtlich geschützt

"Eu..." - Artista: Heike Meissner
Acrílico sobre tela (Largura 1,20m, Altura 1,00m)
Todos os Direitos Reservados


Ich...

[Liebe Heike: Es war mir eine Ehre
deine Gedanken in Worte fassen zu dürfen]

Ich möchte glücklich schlafen,
wache aber unter Tränen auf.
Ich möchte tanzen,
doch die Beine sind zu schwer.
Ich möchte ruhen,
aber die Gedanken tanzen.
Ich möchte stark für meine Schwächen sein,
aber die Schwächen zerstören meine Stärke.
Ich möchte malen, dichten, schreiben,
aber meine Hand zittert.
Ich möchte einfach nur ich sein,
bin aber ein wir.

> Jocchi <


Eu...

[Querida Heike: Foi para mim uma honra
poder transpor seus pensamentos em palavras.]

Eu queria dormir feliz,
mas fico acordado sob as lágrimas.
Queria muito dançar,
mas minhas pernas estão pesadas.
Queria um descanso
mas os pensamentos querem dançar.
Queria ser forte pras minhas fraquezas,
mas minhas fraquezas destróem minhas forças.
Queria pintar, escrever e fazer poemas,
mas minha mão treme.
Queria apenas ser eu mesmo,
mas sou um nós.

> Jocchi <


Jörg Spöler - Aug/2007
[Portuguese version by Chris Herrmann]

6. September 2007

Guter Sex / Sexo Bom


Guter Sex / Sexo Bom


Guter Sex ist nicht wenn es beide wollen.
Guter Sex ist nicht wenn es beide wollten.
Guter Sex ist auch nicht wenn es beide wieder wollen.
Guter Sex ist wenn man es ewig gewollt haben will.

> Jocchi <


Sexo bom não é se ambos desejam.
Sexo bom não é se ambos desejaram.
Sexo bom também não é se ambos desejam bis.
Sexo bom é se desejaram que fosse eterno.

> Jocchi <



Jörg Spöler - 04.09.2007
[Portuguese version by Chris Herrmann]

Lese... / Leia...


Lese... / Leia...


Lese die Vergangenheit und schreibe die Zukunft.

> Jocchi <


Leia o passado e escreva o futuro.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 05.09.07
[Portuguese translation by Chris Herrmann]

4. September 2007

Lieblingsmelodie / Melodia favorita


Lieblingsmelodie

[Für meine liebe Freundin Claudete,
die mich zum Schreiben dieses Gedichtes inspirierte.]


Du siehst das liebliche Spiel der Wellen.
Du siehst das Streicheln des Windes im Gras.
Du siehst die wärmende Sonne am Horizont.
Du siehst die Vögel tanzen am Himmel.
Du siehst im Abendrot das verträumte Paar.

Du schließt die Augen und
hörst deine Lieblingsmelodie.

> Jocchi <


Melodia favorita

[Para minha querida amiga Claudete,
que me inspirou a escrever este poema.]


Você vê a quebrada mais bonita das ondas.
Você vê o acariciar da brisa na grama.
Você vê o sol quente no horizonte.
Você vê os pássaros dançando no céu.
Você vê o casal encantado ao crepúsculo.

Você fecha os olhos e
ouve sua melodia favorita.

> Jocchi <


Jörg Spöler – 03.09.2007

[Portuguese version by Chris Herrmann]


2. September 2007

Haiku (Spiegel) / Haicai (Espelho)


Haiku (Spiegel) / Haicai (Espelho)

Mehr Gutes geht nicht.
Bitte bestätige das.
Ein Spiegel lügt nicht.

> Jocchi <

Bem melhor não há.
Por favor, confirme isto.
Espelho não mente.

> Jocchi <

Jörg Spöler - Aug/2007
[Portuguese version by Chris Herrmann]

Haiku (Tatenlos) / Haicai (Sem reação)


Haiku (Tatenlos) / Haicai (Sem reação)

Der Weltuntergang.
Schaue doch tatenlos zu.
So passiert dir nichts.

Mein Gott, hast du Glück.
Weltuntergang nach dem Tod.
Es trifft nur dein Kind.

> Jocchi <


Mundo se acabando.
Você olha sem reação.
Sai, assim, ileso.

Deus, você tem sorte.
Mundo se acabando em morte,
Pega só teu filho.

> Jocchi <



Jörg Spöler - Aug/2007

[Portuguese version by Chris Herrmann]

Claudia


Du bist die Träne in meinem Auge,
weil es nicht funktionierte.
Du bist das Lächeln auf meinem Mund,
weil Liebe und Freundschaft regierte.

Mit tiefem Respekt und Dankbarkeit
für die schönen Momente.
Meiner Ex-Frau - Claudia -

> Jocchi <


Você é a lágrima em meus olhos,
por não ter funcionado.
Você é o sorriso da minha boca,
porque o amor e a amizade reinaram
.

Com profundo respeito e gratidão
pelos bons momentos.
Minha ex-mulher - Claudia -

> Jocchi <


Jörg Spöler - 23.Aug.2007
[Translation to Portuguese by Chris Herrmann]

1. September 2007

Haiku (Vögel aus Stahl) / Haicai (Pássaro de Ferro)


Haiku (Vögel aus Stahl) / Haicai (Pássaro de Ferro)


Die Vögel aus Stahl
zerkratzen das Himmelblau.
Blutspur in schneeweiß.

> Jocchi <


Pássaro de ferro.
arranhando o azul do céu.
Sangue branco de neve.

> Jocchi <


Jörg Spöler - Aug.2007
[Portuguese version by Chris Herrmann]

31. August 2007

Breve Poema

Drawing Hands - lithograph, 1948 - M.C.Escher


A vida é um breve poema.
Podemos escolher se queremos ser o papel,
a caneta ou a mão que o escreve.

^Chris-Borboleta^


Christina Magalhães Herrmann - Aug/2007


Sonnenuntergang / Por do Sol


Sonnenuntergang / Por do Sol

Wenn Bäume die Sonne fressen.
Wunderschönes Abend[b]rot.
Egoismus! Welt vergessen?
Grinsend lauert nur der Tod.

> Jocchi <

Árvores devoram o sol caido.
Belo crepúsculo ao norte.
Egoísmo! Mundo esquecido?
Sorridente, espreita a morte.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 28.08.2007

[Portuguese version by Chris Herrmann]

29. August 2007

Meine kleine Welt / Meu pequeno mundo



Meine kleine Welt

Blick in den Himmel,
ohne Schmerz zu erleiden.
Die Weite fühlen,
ohne Sehnsucht zu spüren.
Den Vögeln lauschen,
ohne betäubt zu sein.
Die Natur schmecken,
ohne faden Beigeschmack.
Meine kleine Welt,
mit viel Sonnenschein,
damit die Tränen trocknen.

> Jocchi <


Meu pequeno mundo

Uma vista para o céu
sem dores a lamentar.
Sentir a imensidão
sem morrer de saudades.
Ouvir os pássaros
sem estar ensurdecido.
E, sem gosto de tecido,
saborear a natureza.
É meu pequeno mundo,
com certeza, e muita luz do sol,
em prol de secar lágrimas.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 28.08.2007
[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]


25. August 2007

Haiku (Gerechte Natur?) / Haicai (Natureza justa?)


Haiku (Gerechte Natur?) / Haicai (Natureza justa?)

Erschöpft, langer Weg.
Räuber im Schlaraffenland.
Gerechte Natur?

Kitz beschützt durchs Gras.
Räuber vor Hunger stirbt.
Gerechte Natur?

Löwe auf der Pirsch.
Wettlauf Hunger contra Angst.
Gerechte Natur?

Klebrig schnellt die Zunge.
Der Frosch ruht träge und satt.
Todbringend ein Storch.

> Jocchi <


Cansado caminha,
predador no paraíso.
Natureza justa?

Cabrito sob grama,
predador morre de fome.
Natureza justa?

Leão na caçada,
na corrida contra a fome.
Natureza justa?

Esticando a língua
o sapo se satisfaz.
Cegonha traz morte.

> Jocchi <

Jörg Spöler - Aug/2007
[Portuguese version by Chris Herrmann]

21. August 2007

Haiku (Schrei der Blätter) / Haicai (Grito das Folhas)

"Schrei der Blätter" - Künstler: Heike Meissner
Acryl auf Leinwand (Breite 1,20m, Höhe 1,00m)
Urheberrechtlich geschützt

"Grito das Folhas" - Artista: Heike Meissner
Acrílico sobre tela (Largura 1,20m, Altura 1,00m)
Todos os Direitos Reservados


Haiku (Schrei der Blätter)

[Für eine gute Freundin und eine wunderbare Schwester,
mit all unserer Liebe. Chris und Jörg]


Die Bäume sind still.
Zwischen ihnen streicht der Wind
Alle Blätter schreien.

^Chris-Schmetterling^


Haicai (Grito das Folhas)

[Para uma ótima amiga e uma irmã maravilhosa,
com todo o nosso amor. Chris e Jörg.]


Árvores caladas.
Vento soprando entre elas.
Folhagens que gritam.

^Chris-Borboleta^


Christina Magalhães Herrmann - Aug/2007


Meer in Blau / Mar de Azul


Meer in blau

Verklärter Blick die Ferne streift.
Der Horizont glänzt blau in blau.
Wellen streicheln kühl und zart.
Spülen nun den Sand hinfort.
Kribbeln durchfährt den Körper.
Kopf an Schulter angeschmiegt.
Sonnenstrahl den Nacken wärmt.
Erfrischend sanft weht der Wind.
Spürbar Weite und Unendlichkeit.
Doch ich bin mir so nah.

Für RitaBlue.

In ewiger Freundschaft

Jocchi


Mar de Azul

Olhar profundo firmando a distância.
O horizonte brilha azul no azul.
Ondas frias e ternas acariciando.
Lavando a areia ao longe.
Arrepiando todo o corpo.
A cabeça apoiada ao ombro.
Raios de sol aquecendo o pescoço.
A brisa batendo suave e refrescante.
Grandeza e infinito, assim, palpáveis.
Verdade. Estou bem perto de mim.

Para RitaBlue

Em eterna amizade.

Jocchi


Jörg Spöler - 20.08.2007

[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]

19. August 2007

HAIKU / HAICAI


Haiku

Ich möchte schreiben.
Will mich mitteilen.
Ich möchte das Feld bestellen,
die Saat ausbringen,
und unter Stolz ernten.
Ich schreibe Haikus.
Mit wenigen Worten alles sagen.
Ich zerreiße mich dafür,
gebe mein Innerstes preis.
Aber es fällt mir manchmal schwer.
„Hilf mir“
hat keine 17 Silben.

> Jocchi <


Haicai

Gostaria de escrever.
Distribuir um pouco
de mim mesmo..
Gostaria de arar o campo,
plantar as sementes
e depois colher com orgulho.
Eu escrevo haicais.
Em poucas palavras dizer tudo.
Eu me dedico tanto a isso.
Ofereço o melhor de mim.
Mas às vezes me é difícil.
„Ajude-me“
não tem 17 sílabas.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 17.Aug.2007

[Portuguese version by Chris Herrmann]

18. August 2007

Haiku ( Ade! ) / Haicai ( Passar bem! )


Haiku ( Ade! )

Liebe Tag für Tag.
Die Vergangenheit? Ade!
Bitte stop die Zeit…

> Jocchi <


Haicai ( Passar bem! )

Amor dia-a-dia.
O passado? Passar bem!
Ah, parem o tempo…

> Jocchi <


Jörg Spöler – 18.Aug.2007
[Portuguese version by Chris Herrmann]

Der gute Mensch / O bom homem



Der gute Mensch


Du schaust auf die Probleme,
um dich sofort abzuwenden.

Du benutzt starke Worte,
um der Verantwortung zu entfliehen.

Du rettest heute Lebensgefühle,
um morgen Herzen zu ermorden.

Du hilfst den Menschen,
um auf ewig Dank zu erfahren..

Du verdienst den Dank,
aber niemals Respekt.


Für Dirk

> Jocchi <



O homen bom


Você olha para os problemas
querendo distanciar-se.

Você utiliza palavras fortes
para fugir à responsabilidade.

Você hoje salva vidas
para
amanhã matar corações.

Você apoia os sentimentos das pessoas
para delas obter a gratidão eterna.

Você merece agradecimento,
mas jamais respeito.


Para Dirk.


> Jocchi <


Jörg Spöler – 18.Aug.2007

[Portuguese version by Chris Herrmann]

17. August 2007




15. August 2007

Ich wär so gern ein Tier / Queria ser um bicho somente


Ich wär so gern ein Tier.
Bräuchte nicht zu denken.
In der Herde zählt das wir.
Könnte Liebe schenken.

> Jocchi <


Queria ser um bicho somente.
O não-pensar seria encantador.
No rebanho contaria só a gente.
Repartiria, ferozmente, o amor.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 15.08.2007

[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]

14. August 2007

Haiku ( Silbernes Feuer ) / Haicai ( Fogo Prateado )


Am Finger der Ring.
Schimmerndes kaltes Metall.
Gefühle so heiss.

> Jocchi <



No dedo do anel.
Vislumbrante metal, frio.
Sentimento em brasa.

> Jocchi <



Jörg Spöler - 25.07.2007

[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]

13. August 2007

Liebe und Freundschaft / Amor e Amizade

esculpture von August Rodin,
"La Cathedrale"

Eine Liebe vermag den Hunger nach Freundschaft zu sättigen.
Eine Freundschaft wird den Durst nach Liebe niemals stillen.

> Jocchi <


Um amor pode satisfazer a fome de amizade.
Uma amizade nunca morrerá de sede por amor.

> Jocchi <


Jörg Spöler 13.08.2007

[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]

Haiku (Traum) / Haicai (Sonho)


Haiku (Traum) / Haicai (Sonho)

So real der Traum
Gewissheit bei Tageslicht.
Flehen um die Nacht.

> Jocchi <


Tão real o sonho.
A certeza à luz do dia
suplicando a noite.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 03.Aug.2007

[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]

12. August 2007

Haicai (Caçada)


Haicai (Caçada)

A cobra e o coelho
encantam-se na caçada.
Faro do amor?

^Chris-Borboleta^


Christina Magalhães Herrmann - Aug/2007

Kunst und Wahrheit / Arte e Verdade


"Wir haben uns und die Wahrheit,
deshalb lieben wir die Kunst und werden nie zugrunde gehen."

(in Abwandlung von Nietzsche´s Zitat)

Jocchi


"Nós temos a nós mesmos e a verdade,
por isso amamos a arte e nunca morreremos."

(variante da citação de Nietzsche)

Jocchi


Jörg Spöler - 11 / Aug / 07

[Portuguese translation by Christina Magalhães Herrmann]

6. August 2007

Haiku (Fliegen) / Haicai (Moscas)


Haiku (Fliegen) / Haicai (Moscas)

Fliegen im Gesicht.
Ekel. Scheiße sonst das Ziel.
Problemlösung. Tod.

> Jocchi <

Moscas sobre o rosto.
Nojo. Merda senão meta.
Resolução. Morte.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 01 / Aug / 2007

(Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann)

Poesie / Poesia


Poesie

Versuche nicht zu schreiben,
nur weil es Andere tun.
Schaue dich um. Schärfe deinen Blick.
Siehe den großen Baum.
Die rhythmische Bewegung des Laubes.
Achte nicht auf die Größe, gehe ins Detail.
Schaue in den Schatten.
Bemerke die kleinen Lichtblitze.
Die gelben, blauen… bunten Flecken.
Jetzt siehst du auch den Schmetterling,
der alle Farben in sich vereint,
und erkennst…,
dass die Hand Knecht deiner Augen ist.
Und du schließt die Augen,
und schreibst. Du schreibst!
Eine Träne rinnt über dein Gesicht
und du schläfst glücklich ein.

> Jocchi <



Poesia

Não tente escrever
apenas porque outros o fazem.
Veja-se. Apure sua visão.
Observe a grande árvore,
o movimento ritmado das folhas.
Passe pelos grandes
e vá aos pequenos detalhes.
Olhe através das sombras.
Note os pequenos raios de luz.
Amarelas, azuis... as manchas multicores.
Agora você também vê a borboleta
que reúne em si todas os matizes
e reconhece...
que a mão que serve são os seus olhos.
E você fecha os olhos e escreve. Você escreve!
Uma lágrima escorre em seu rosto
e você adormece feliz.


> Jocchi <


Jörg Spöler - 05 / Aug / 2007


[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]


5. August 2007

Haiku (Schwäche) / Haicai (Fraqueza)


Haiku (Schwäche) / Haicai (Fraqueza)

Gottes Hauch im Gras.
Tanz perfekter Harmonie.
Zarter Halm zerbricht.

> Jocchi <


Deus soprando a grama..

Dança perfeita, harmônica.
Frágil talo parte-se.

> Jocchi <


Jörg Spöler - 01 / Aug / 2007

(Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann)


Haiku (Atemzug) / Haicai (Respiração)


Haiku (Atemzug) / Haicai (Respiração)

Nabelschnur durchtrennt.
Tränen reinigen den Schmerz.
Atemzug. Das Leben.

Separa o cordão.
Lágrimas lavam a dor.
Respiração. Vida.

^Chris und Jocchi^

Chris Herrmann und Jörg Spöler
31.Juli.2007

Haicai (Arco-íris)


Haicai (Arco-íris)


Chuva transparente
cai sem forças sobre a flora.
Arco-íris voa.

^Chris-Borboleta^


Christina Magalhães Herrmann


2. August 2007

"Schwarzer Mann" / "Homem da Escuridão"


"Schwarzer Mann"

Wochenlang geimpft.
Nicht zu mir gelassen.
Es wurde nur geschimpft.
Euch ewig dafür hassen.

Sie liebte mich so sehr.
Ihr tragt die Schuld daran.
Gerede war nicht fair.
Ich bin der "Schwarze Mann".

> Jocchi <


"Homem da Escuridão"

Semanalmente envenenada,
sem poder me ver (conveniente).
Minha imagem tão xingada.
Ódio aos desalmados, eternamente.

Ela me ama de verdade.
Vocês são culpados de antemão,
ao sussurrar-lhe, sem piedade,
que sou o "Homem da Escuridão".

> Jocchi <


In Gedenken an meinen kleinen Schatz
> Laura <



Jörg Spöler, Juni 2006


[Portuguese version by Chris Herrmann]

31. Juli 2007

Haiku (Egal?) / Haicai (Indiferente?)


Haiku (Egal?) - Haicai (Indiferente?)


Sterben ohne Blut!
Politik. Fernseher lügt?
Nur Spielzeugsoldaten!

A morte sem sangue!
Política. Tevêmente?
Soldados brinquedos!


Jörg Spöler - 31.Juli.2007

[Portuguese version by Chris Herrmann]


Haiku (Ekstase) / Haicai (Êxtase)


Haiku (Ekstase) / Haicai (Êxtase)

So verführte Sinne.
Venus vereinnahmt Priapus.
Ekstase des Lebens.

Sensos Seduzidos.
Vênus toma a si Priapus.
Êxtase da vida.

^Chris und Jocchi^

Chris Herrmann und Jörg Spöler
31.Juli.2007

26. Juli 2007

Feiner Herr / Bom Senhor


Feiner Herr
Bom Senhor


Macht er den Nächsten klein,

so wertet er sich auf.

Und keiner sieht das Schwein,

hinter seinem Lebenslauf.


Tornando o outro pequeno,

mede-se, sim, categórico.

E ninguém vê o porco obsceno

por detrás de seu histórico.


Doch irgendwann wird’s schwer.

Und das ist nur gerecht.

Dann wird der feine Herr

plötzlich wieder Knecht.


Mas um dia a casa cai,

e cai com todo direito.

Pois que o bom Senhor se [es]vai

e volta um servo perfeito.


Jörg Spöler, 22. Mai 2006


[portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]



23. Juli 2007

Haiku (Spiegel im Wasser) / Haicai (Espelho D´água)


Haiku (Spiegel im Wasser) / Haicai (Espelho D´água)

Gebirgsbach so rein.
Unbekümmert wie ein Kind.
Spiegelbild verzerrt.

Jörg Spöler - 23.Juli.2007


Fonte d´água pura.
Inocente tal criança.
Espelha, pois, torto.

Jörg Spöler - 23.Julho.2007


[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]


Haicai ( Pássaro )


Haicai ( Pássaro )

Leve como um pássaro,
atravessando o meu sonho;
Pássaro de mim.

^Chris-Borboleta^


Christina Magalhães Herrmann

22. Juli 2007

Füllhorn / Cornucópia


Füllhorn

So viele Tränen, so viele Tränen.
Vor Freude, vor Rührung, vor Glück.
Ein Meer voller Geborgenheit und Vertrauen.
Herzen verschmelzen zu einem Felsen.
Einem Felsen an dem die Brandung bricht.
Und die Sonne streichelt darüber.
Ein Gefühl vollkommenen Glücks.
Ein Füllhorn der Liebe.

Jörg Spöler, 22. Juli 2007



Cornucópia

Tantas lágrimas, tantas lágrimas.
De alegria, de emoção, de felicidade.
Marejado denso de segurança e confiança.
Corações fundem-se em rocha.
Uma rocha que quebra a rebentação.
E o sol debruçado a acariciá-la.
Sentimento imenso de satisfação.
Cornucópia de amor.

Jörg Spöler, 22.Julho. 2007


[Portuguese version by Christina Magalhães Herrmann]